Professionelle Übersetzer beauftragen - weil Sprache menschlich ist

Ob in der Schule, im Studium oder im Berufsleben - in der globalisierten Welt ist es notwendig, Texte in fremde Sprachen zu übersetzen. Wo mangelhafte Übersetzungen an einigen Stellen für ein Schmunzeln sorgen können, bergen sie in manchen Kontexten das Risiko ernsthafter Missverständnisse. Diese können geschäftliche Beziehungen schädigen, die Abschlussnote ruinieren oder schlimmstenfalls Menschenleben in Gefahr bringen.

Anbieter: Diverse
Veröffentlicht: Dez 2023
Preis: kostenlos
Studientyp: Blog & Paper
Branchen: Handel & Dienstleistung
Tags: Fremdsprachen • Übersetzungen

Zu den gefragtesten Übersetzungsbüros im deutschsprachigen Raum zählt die Übersetzungsbüro Perfekt GmbH, die unter anderem ein Büro in Wien unterhält. Die Mitarbeiter der Firma übersetzen Texte in mehr als 100 Sprachen. Sie sorgen nicht nur für sprachliche und fachliche Richtigkeit, sondern auch für den Human Touch, der auf Papier stehende Worte lebendig macht.

Warum professionelle Übersetzer beauftragen?

Die Übersetzung von Texten in Fremdsprachen ist heute für jedermann möglich: Zahlreiche Webseiten führen die Aufgabe innerhalb weniger Sekunden durch. Die KI-Technologie verbessert die Qualität der Resultate erheblich, auf Wunsch kann der Anwender den übersetzten Text in eine andere Tonalität umschreiben lassen. Hinzu kommt, dass künstliche Intelligenzen jeden Befehl stoisch ausführen und rund um die Uhr verfügbar sind. Der Umstand, dass die Verwendung solcher Programme oft kostenlos ist, gerät angesichts dieser Vorteile zur Nebensächlichkeit.

Schlechte Karten also für menschliche Übersetzer?

Nein, denn das Gehirn verfügt über Fähigkeiten, die Computer bislang nicht imitieren können.

Im Gegensatz zu automatischen Übersetzungsprogrammen sind Menschen dazu in der Lage, kulturelle Nuancen und Kontexte zu verstehen. Insbesondere im geschäftlichen Kontakt kann die Missachtung dieser ungeschriebenen Regeln zu schwerwiegenden Verstimmungen und sogar einem Abbruch der Geschäftsbeziehungen führen. Wenngleich sich solche Missverständnisse ausräumen lassen, setzt eine fehlerhafte und unsensible Übersetzungsarbeit das Gegenüber implizit herab.

Im literarischen Bereich führen automatische Übersetzungen dazu, dass sprachlich raffinierte Texte künstlich und steif wirken. Manchmal gehen die wesentlichen Elemente eines Buches gänzlich verloren, wenn ein nicht menschlicher Übersetzer Ironie, Sarkasmus oder Idiome falsch übersetzt und vom Wortwitz des Originals nichts üblich bleibt.

Wer einen Roman oder andere literarische Werke international vermarkten möchte, kommt an professionellen Übersetzern nicht vorbei.

Außerdem ist ein Übersetzungsbüro dazu verpflichtet, die geltenden Datenschutzbestimmungen einzuhalten. Wer Texte kostenlos mittels im Internet abrufbarer Webseiten übersetzt, kann nicht sicher sein, was der Betreiber des jeweiligen Angebots mit den Inhalten macht. Im geschäftlichen Schriftverkehr birgt dies das Risiko der Industriespionage und ist bei besonders sensiblen Tätigkeitsfeldern rechtswidrig.

In manchen Bereichen, beispielsweise in der Medizin kann eine mangelhafte Übersetzungsarbeit sogar Menschenleben kosten. Wenn bestimmte Inhalte oder Handlungsanweisungen im Notfall falsch, missverständlich oder widersprüchlich sind, ist die Fähigkeit zum schnellen und fachlich richtigen Handeln gefährdet.

Übersetzungen von Menschen für Menschen

Das Übersetzungsbüro Perfekt blickt auf eine jahrelange Expertise im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen zurück und erfüllt die Qualitätsstandards nach ISO 9001, 17100 und 18587.

Ausgebildete Fachübersetzer mit langjährigen Erfahrungen auf ihren Fachgebieten sorgen für qualitativ hochwertige und fachlich korrekte Texte - ganz gleich, ob es um die Modebranche, die Versicherungswirtschaft oder das internationale Recht.

Die Firma bietet ihren Kunden einen persönlichen Service an, der von Montag bis Freitag von 8:00 Uhr bis 18:00 Uhr erreichbar ist.